Date: Tuesday 8 Aug 2017, 10.00- 5.00pm
This international workshop will examine the translation of The Drunken Buddha (University of Queensland Press, 1965), from Chinese to English, by artist Ian Fairweather (1891-1974), and the accompanying illustrations. Scholars with backgrounds in Chinese language, literature and art history; artists and students of translation will come together to consider this rare example of a serious book-length translation by a practicing artist. How do we understand The Drunken Buddha in the context of literature, translation and creative practice? What was the relationship between Chinese language, translation and artistic practice for Fairweather, and what might that mean in an Australian context?
Workshop participants include:
Cai Tao, Associate Professor, Art History Research Institute, Guangzhou Academy of Fine Arts
Nicholas Jose, Professor of English and Creative Writing, University of Adelaide
Olivier Krischer, Visiting Research Fellow, Institute of Modern History Academia Sinica, Taipei
John Minford, Professor of Translation, Asia Institute, University of Melbourne
Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain/ University of Melbourne
Annie Ren, PhD Scholar, Australian National University
Claire Roberts, ARC Future Fellow, Associate Professor, Art History, University of Melbourne
John Young, Melbourne-based artist
Juliet Zhao, coordinator, Master of Translation Program, Asia Institute, University of Melbourne
If you would like to be part of the audience for the workshop, please email email@example.com
Places are limited.
This program is part of an ARC Future Fellowship research project Re-configuring the World: China. Art. Agency 1900s to Now, School of Culture and Communication, The University of Melbourne.